
I evaluate all the elements of the product as well as some linguistic considerations to accurately adapt the formatting of the training.
I work with subtitles, on-screen text adaptation, audio and animations synchronization and graphics customization.
+24
languages
16
elearning courses
24
software simulations
48
interview videos
I have been working with a pharmaceutical company for several years now and I have completed a number of projects for them.
Most of their training content reaches raters, clinical specialists and patients in clinical trials around the world. So, for each localization project, I evaluate all the elements of the product as well as some linguistic considerations to accurately adapt the formatting of the training to the target languages and cultures.
I manage the translations provided by specialized translators and I work with voice-over narrators. I integrate the translated content with the final product by using subtitles, on-screen text adaptation, audio and animations synchronization, and graphics customization. I work with TechSmith’s Camtasia, Adobe Captivate and Articulate 360 to create multilingual courses and videos.
ClientCronos CCS, Inc. (USA)ServicesLocalization, digital training Year2013 - Present